Jeske Übersetzungsdienst

Technischer und wissenschaftlicher Übersetzungsdienst

Leistungen

Fachbereiche

Für Industrie und Technik

Bedienungs-, Betriebs-, Montage- & Wartungsanleitungen, Anlagenbau, Architektur, Automation, Bauwesen, Bio-/Gentechnologie, Chemietechnologie, Datenbankinhalte, Datenblätter, Elektrotechnik/Elektronik, Energie, Informatik, Installationsanweisungen, IT, Kfz-Technik, Kühl- und Heizungsanlagen, Lieferprogramme, Maschinenbau, Medizintechnik, Militärtechnik, Mode, Pharmazie, Präsentationen, Produktkataloge, Prospekte, Prüfberichte, Pumpenanlagen, Schadensberichte, Schiffsbau, Schulungsunterlagen, Software-Dokumentationen, Steuerungssysteme, Textilindustrie, Textilmaschinenbau, Umwelttechnologie...

Literatur

Enzyklopädien, Sachbücher, Vorträge, Zeitschriftenartikel...

Medizin

Alle med. Fachgebiete, Epikrisen, Laborbefunde, med. Gutachten, OP-Berichte...

Rechtswesen / Justiz

Prozessunterlagen (beglaubigte Übersetzungen), Telefonüberwachung, Erbrecht, Wirtschafts- und Zivilrecht, Gutachten, Patentwesen, Politik...

Werbung

Broschüren, Flyer, Kataloge, Newsletter, Präsentationen, Websites...

Wirtschaft

AGB, Bankwesen, Buchhaltung, Korrespondenz, Marketing, Marktumfragen, Steuerunterlagen, Touristik, Unfallberichte, Rentenunterlagen, Versicherungswesen, Verträge aller Art, Werbung, Zollunterlagen...

Wissenschaft

Diplomarbeiten, Dissertationen, Forschungsunterlagen...

Urkunden

Geburts-, Heirats-, Sterbeurkunden, notarielle Urkunden, Zeugnisse...

Ausstattung

Folgende Programme zählen zu den Standardarbeitsmitteln:

  • Microsoft Word
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Adobe Acrobat
  • ABBYY FineReader Professional Edition
  • Diverse DTP-Programme
  • Auf Wunsch werden auch Werkzeuge der computerunterstützten Übersetzung (CAT) eingesetzt, sog. Translation Memory Tools wie z.B. TRADOS™. Diese garantieren nicht nur die terminologische und stilistische Kontinuität Ihrer Übersetzung, sondern ermöglichen auch zeitliche und finanzielle Einsparungen.

Wir bieten auch Marketing-Strategien für den russischen & ukrainischen Markt und vieles mehr. Am besten Sie fragen einfach an!
zum den Kontaktdaten

  • Internationale Kommunikation Unternehmen
  • Gleich online anfragen Anfrage
  • Warum Übersetzungen vom Profi?
    1. Will man auf dem internationalen Markt bestehen, werden exakte und fachlich einwandfreie Übersetzungen benötigt.
    2. Fehlerhafte Übersetzungen - beispielsweise bei Bedienungsanleitungen - können zu gefährlichen Missverständnissen führen, für die man als Hersteller haften muss.
    3. Da in Deutschland die Berufsbezeichnung des Dolmetschers oder Übersetzers nicht geschützt ist, darf jeder auf diesem Gebiet tätig werden. Preiswerte Übersetzungen von Laien können aber schnell sehr teuer werden, wenn durch die entdeckten Nachlässigkeiten und Fehler aufwendige Nachbesserungen erfolgen müssen.
    4. Schlimmer aber ist der Prestigeverlust oder, im schlimmsten Fall, ein durch einen Übersetzungsfehler verursachter Schaden beim Kunden.
    5. Setzen Sie also von Anfang an auf professionelle Übersetzer. Deren Qualifikation kann durch ein Diplom oder eine staatliche Prüfung nachgewiesen werden.
    6. Die Zugehörigkeit zu einem Berufsverband ist ebenfalls ein Zeichen für die Qualifikation des Übersetzers.
  • Wie kann die Arbeit des Übersetzers erleichtert werden?
    1. Zu übersetzende Texte möglichst in ihrer Endfassung liefern.
    2. Unbedingt Kontinuität der Terminologie einhalten. Bereits vorhandene Übersetzungen, Terminologielisten oder Textbeispiele mitliefern.
    3. Realistische Termine setzen. Einen Tag zusätzlich für eine ausführliche Endkorrektur einplanen.
    4. Einen kompetenten Ansprechpartner benennen, der dem Übersetzer bei Fragen zur Verfügung steht. Es kommt vor, dass erst der Übersetzer Unklarheiten oder gar Fehler im Ausgangstext entdeckt und somit hilft, das Original zu verbessern.
    5. Alle zu veröffentlichenden Texte den Übersetzer vorher Korrektur lesen lassen.
    6. Ein offenes Wort hilft: Sollten Sie trotzdem einmal unzufrieden sein, reden Sie mit dem Übersetzer. Er kann Ihnen erklären, warum er etwas so und nicht anders übersetzt hat. Und sollte sich wirklich ein Fehler eingeschlichen haben, wird ein Profi nicht lange diskutieren, sondern seinen Fehler schnellstens kostenlos beheben. Und für den Ernstfall ist ein professioneller Übersetzer haftpflichtversichert.
    7. Die inhaltliche Qualität der technischen Dokumentation einer Maschine oder Anlage ist oft von entscheidender Bedeutung für einen reibungslosen und sicheren Produktionsablauf. Gut geschriebene und professionell übersetzte Dokumentationen bieten aber auch direkte wirtschaftliche Vorteile wie die Reduzierung von Gewährleistungsansprüchen und einen geringeren Aufwand für die telefonische Kundenbetreuung bei vermeintlichen Störungen durch Fehlbedienungen.